會址:高雄市新興區德生街54號    電話:07-2311038
  • 我是新手 禮拜直播 代禱需求 聚會禮拜時間表 講道篇 週報 聖經下載 奉獻

20090322 聖經今世與來世讀後有感 ( 郭富雄執事 )

中文路加福音第十八章三十節,是耶穌回答一位財主,如何才能夠進入神的國度,要求財主必須,放棄地面上所有的一切財物,以及所牽絆的人,然後才可以進入的結論。闡明能夠如此的話 ,就 沒有人在「今世」不得百倍,在「來世」不得永生的道理。可是「來世」這句話,望文生義讓人讀後,反而感覺到有如其他宗教輪迴觀念,不像基督教,因主耶穌願意以身殉道,【博愛】的精神及入世『活在當下』的態度,對照英文原文,該是如果放去所擁有一切的話,不論【現在】或【將來】永遠都會受到神滿滿祝福的意思較為恰當。

幾乎每個人,從小就被耳提面命一番,聖經是依上帝默示所寫的,神聖至高無上的,一點都沒錯。信仰只要信、望、愛就行,所以不會有人去探討翻譯合理性,以及清楚明朗與否等問題,果真是翻譯所造成基本思想價值混淆問題,信徒仍應不出聲默認接受嗎?或是鼓起勇氣提出意見,提供聖經公會討論更正才對,依個人見解,聖經教訓我們,【是就要說是,不是就要說不是】 ( 雅各書 5:12) ,尤其身處毫奈米時代,凡事講求嚴謹精確,所以面對問題正視它、處理它才是積極正確的作法,方可避免初接觸聖經的人,也可能陷入同樣的迷思。而誤認為『信甚攏同款』。

經請教對聖經有興趣的朋友得知,舊約聖經是以希伯來文,新約部分是以西臘文或亞蘭文撰寫,英文聖經是翻譯自該等文字的,因自忖猶太地區當時社會歷史背景及西方社會,該沒有受到東方佛教思想影響才對,不應存在『今世』與『來世』的觀念,自然不會有出現如此的話語。惟仍有可能存作者本身及各種文化融合的變數在,這些均有待專家深入探究。同時也得知要改變任何一句的經文,要有一篇的論文才可能更動,是的,要改變經文務必要有非常的嚴謹態度才行,可是一般信徒要是有任何的看法或意見,要如何獲得回應呢?好讓人更加有興趣,繼續探究聖經無窮的奧秘。

記得本人未退休前,曾因服務單位每年皆舉辦業務創新或改良,期望所有人員努力,邁向革新進步再進步,舉辦競賽活動用以鼓勵,當時曾建議將一項,自機關成立以來就實施了十多年,且幾乎積非成是,沒有人注意的手續,就是錯將每年憑以報稅的扣繳憑單的扣繳義務人,填寫成機關首長,更正為當時法令規定的主辦會計,因執法單位自始就違反相關規定,所以建議一提出後,馬上就毫無異議通過改進了,也不好意思發給獎勵。但這件事後來延伸,主辦會計既未參與實際作業,反要負未扣繳責任而遭受處罰,致與出納部門爭議多時,最後法令修改,定奪誰才是應該負扣繳責任的人,結果不是機關首長,也非主辦會計,而是實際執行出納工作的負責人,至此權責分明,所有爭論點亦同時銷彌於無形,由此得知碰上問題,溝通尋求解決方法,才是正本清源之道。

因聖經文字的重要性,想起聖經公會,翻譯泰文聖經,感召一位高僧和尚歸主經過的感人故事,起因是宣教師數度抵達泰國傳道,有好幾次所辛苦建立的基礎,每當傳教師離開不久,成果就又全功盡棄了,下次得重新再來一次,真的可惜!

後來,聖經公會檢討結果,認定是聖經沒有翻譯成泰文文字的緣故,事倍功半,。所以決定要排除萬難翻譯泰文聖經,因泰國是佛教國家,好不容易才找到一位留學英國的學生,是一位王子,又剛受洗不久的基督徒,想藉重他的西方學術來翻譯聖經,但這位王子謙讓表示,聖經的翻譯不但要有高深的學問作為底子外,更要有豐富的閱經歷才能夠,不會與社會脫節,環環相扣方可引起閱讀者的共鳴,進而產生質變效果,讓思想產生信仰,然後再產生力量,所以推薦當地唯一精通古代及現代的泰國文,又懂希伯來文,曾經英國劍橋大學,並且具有泰王御前教師身分高僧老和尚,幾經商洽全被斷然拒絕,最後不得已還是委由王子自己出面說項溝通,曉以大義,說明西方國家今天能如此強盛緣故,是因為接受基督教思想,而基督教又是根據聖經而來,因此和尚乃本以愛護國家進步的念頭,才勉強答應翻譯聖經,可是又附帶提出三項條件:第一、聖經不能有誹謗佛教文字出現,第二、當愧對自己良心時就要停止,第三、要給錢供其拿來蓋廟之用,其中,第一點、因聖經本來就沒有任何涉及批評佛教的地方,毫無疑義就接受,第二點、因沒有其他辦法,只好禱告,【挫著等】待情況發生再說,最後一點,對聖經公會拿錢給和尚蓋廟實在是諷刺之至,可是為福音能傳遍普天下緣故,也只好硬著頭皮,活用聖經的話:有人強逼你走一里路,你就同他走兩里路的精神 ( 馬太 5 : 41) ,答應了這件事,當翻譯工作進行中,也碰上諸多如跟團隊人員意見不和的情形,幸好皆有驚無險化解了中斷危機,工作總算緩慢的進行,有一天翻譯到路加福音時,和尚忽然趴在桌上嚎啕大哭起來,團隊人員皆認為這下完了,經細究他口中還念念有詞,敘說他是有罪的人,請求主赦免他的罪,因耶穌被釘在十字架上,還在為釘祂的人禱告,請求上天父饒恕它們的罪,因它們不知自己所作的事,世間哪有這樣大愛的人呢,認定祂是上帝的兒子沒錯,從此以後每天早晚工作忙碌沒有怨言還甘之如飴,也因此得罪同袍和尚,最後被逼辭職流亡到英國繼續完成翻譯的工作,因此聖經公會為紀念這段故事,將那一本泰國文聖經取名為和尚版為之紀念,從此有許多泰國人因而成為基督徒,這段曲折急轉直下的精彩故事,跟使徒保羅在信主之前四處搜捕基督徒,直到有次在大馬士革的路上被一道真光照射,仆倒在路上看不見任何東西,而後被聖靈感動指引,幡然回改的過程一樣精彩,此後一生,為主爭戰、無論被刑打、被關牢始終無怨無悔 ( 使徒行傳 26:14) ,顯示上帝的大能在這二件事上,有異曲同工的效果存在其中,真是感人肺腑到極點。從這二人寧願放棄富貴並不惜賠命,更清楚明白,『真理』必叫人得自由的道理。 ( 約 8 : 31)

如今,先前地位崇高的泰文翻譯聖經老和尚,雖然成為背叛佛教的基督徒,但因他『今世』能夠及時【因信稱義】 ( 加拉太書 3:8) ,改信了上帝的獨生子,就是『道成肉身』 ( 約翰 1:14) ,降生在馬槽內卑微木匠家庭裡的耶穌;祂不是出生在皇宮貴族內,深切瞭解當時代基層民間疾苦,也是勇於突破甚多禁忌及心靈改革的基督。所以確信他日後,定能安詳投入永生上帝主的懷抱,讓世人永遠懷念,當不必再有來世,並且與眾聖徒及保羅同在樂園,享受永永遠遠的福分,自然不必有所謂來世的問題,故聖經譯文的『來世』二字,應可比照現代台語譯本,已對於部分較難理解的用語,作了適度的舊詞新譯更新一樣,同時將『教會禮拜及聖禮典』一書中懇求的祈禱文所提到的『來世』二字修改成比較恰當的語句,避免混淆。不知大家以為然否?